ロシア語(16)

Слава человеку, не поддающемуся искушению. Бог испытывает всякого: одного богатством, другого бедностью; богатого  ― откроет ли он руку нуждающемуся, бедного же ― снесёт ли он безропотно, с покорностью свои страдания. Талмуд. 

誘惑に屈しない人に光栄あれ。神はあらゆる人を試される。ある者は富により、またある者は貧困によって。富者は、彼が困窮せる人に手を開くかどうか、と。また、貧者は、彼が不平を言わず、従順にその苦しみを耐え忍ぶかどうか、と。 タルムード

ロシア語(15)

  Всё то, чем люди так восхищаются, всё, ради приобретения чего они так волнуются и хлопочут, всё это не приносит им и малейшего счастья. Покуда люди хлопочут, они думают, что благо их в том, чего они домогаются. Но лишь только они получают желаемое, они опять начинают волноваться, сокрушаться и завидовать тому, чего у них ещё нет. Не удовлетворением своих праздных желаний достигается спокойствие, но, наоборот, избавлением себя от таких желаний.


  Если хочешь увериться в том, что это правда, то приложи к освобождению себя от своих пустых желаний хоть наполовину  столько же труда, сколько ты до сих пор тратил на их исполнение, и ты сам скоро увидишь, что, поступая так, ты получишь гораздо больше покоя и счастья.

По Эпитеку

人々がかくも夢中になり、それを手に入れるために、あくせく奔走しているものは、どれも人々にわずかの幸福ももたらしはしない。人々は奔走しているあいだは、自分の幸せは欲しがっているものの中にあると思っている。しかし望みのものを手に入れるや、人々はまだ手に入れていないもののためにあくせくし、悲嘆に暮れ、うらやみ始めるのだ。心の平安はむなしい望みを叶えることによってではなく、その反対に、そうした望みから自分を解放することによって得られるのである。

このことの正しさを確信したいなら、これまで無意味な願いをかなえるのに費やしてきた努力のせめて半分を、それらから自分を自由にするために当ててみよ。そうすれば、そうすることによって、はるかに大きな安心と幸福が手に入ることがすぐにわかるだろう。

エピクトスによる

ロシア語(14)

Усиление нужно для делания добра, но ещё нежнее для воздержания от зла. 

善をなす強化は必要だが、さらに必要なのは悪をなさぬ努力である。

ロシア語(13)

Бойся быть нарушителем единения людей,вызвав в них словами недобрые чувства друг против друга.

言葉によって人々相互のあいだに反感を引き起こし、人々のまとまりを破壊しないように気をつけよ。

ロシア語(12)

К спорам прислушивайся, но в споры не вмешивайся. Храни тебя бог от запальчивости и горячки, хотя бы даже в молейшем выражение. Гнев везде неуместен, а больше всего в деле правом, потому что затемняет и мутит его.  Гоголь.

口げんかには耳をそばだて、しかし介入はしないことだ。どんなささいな表現でも、ムッとしたり、カッとしたりしてはいけない。怒りがふさわしいところはどこにもないが、何より正しい行いにはふさわしくない。それは正しい行いを曇らせ、ゆがめるから。

ロシア語(11)

Все дети Адама ― члены одного тела. Когда страдает один член, все другие страдают. Если ты равнодушен к страданиям других, ты не заслуживаешь названия человека.  Саади. 

誰もがアダムの子であり、一つの体の手足である。体の一カ所が苦しめば、他のあらゆるところが苦しむ。もし、他人の苦しみに無関心なら、その人は人間の名に値しない。

ロシア語(10)

Хороший человек ― учитель дурного, дурной человек ― то самое, над чем должен работать хороший человек. Тот, кто не уважает своего учителя не любит того, над чем должен работать, хотя бы и  был очень умён, ошибается.  Лао-Тсе.

善人は悪人の教師であり、悪人は善人が取り組むべき対象である。自分の教師を尊敬しない者、そして自分の取り組むべき相手を愛さない者は、たとえ非常に賢いとしても、誤っている。 老子

ロシア語(9)

Добрые люди друг другу пособляют, даже не подозревая того, а злые умышленно противодействуют один другому. 

Китайская пословица. 

 

善人は疑うこともなく互いに助け合い、悪人は故意に邪魔し合う。

中国のことわざ

ロシア語(8)

Предназначенные нам труд мы должны выполнить честно и безукоризненно, всё равно, надеемся ли мы со временем стать ангелом, или верим в то, что когда-то были слизняками.  Джон Рёскин.

われわれは天から与えられた仕事を誠実に非の打ち所なく成し遂げなければならない。やがて天使になることを期待していようと、あるいは、かつて蛞蝓であったことを信じていようと、それはどうでもよいことである。 ジョン・ラスキン

 

ロシア語(7)

Если нет сил гореть и разливать свет, то хоть не засти его.

燃え上がって、光を降り注ぐ力がないのなら、せめて光を遮るな。